{"id":626,"date":"2025-11-22T06:30:31","date_gmt":"2025-11-22T06:30:31","guid":{"rendered":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/?p=626"},"modified":"2025-12-29T17:28:34","modified_gmt":"2025-12-29T17:28:34","slug":"transhistorical-dialogues-recanonizing-shakespeare-on-the-contemporary-turkish-stage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/transhistorical-dialogues-recanonizing-shakespeare-on-the-contemporary-turkish-stage\/","title":{"rendered":"Transhistorical Dialogues: Recanonizing Shakespeare on the Contemporary Turkish Stage"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Burak Urucu<\/strong><a name=\"back\" href=\"#end\">*<\/a><\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Abstract<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p class=\"abstract wp-block-paragraph\">Turkish theatre has a deeply rooted tradition in oral and performative narrative styles such as <font class=\"no-italics\">ortaoyunu<\/font>, Karag\u00f6z shadow puppet plays, and meddah, which are integral to the country\u2019s cultural heritage. This study examines how these traditions are interwoven into five recent Shakespearean adaptations produced by independent companies from Istanbul. By dissecting these select adaptations, the study conceptualizes the mechanics of their rewriting process, shaped by metatheatricality, recanonization, and repertoire. Due to its comparative structure encompassing multi-layered rewriting strategies and traditional aesthetics, this study is positioned to stimulate broader discussions about temporality, cultural memory, and transhistorical performance studies.<br><strong>Part 1<\/strong> explains the <strong>Adaptive Stage Matrix (ASM) <\/strong>and analyzes Baba Sahne\u2019s Bir Baba Hamlet (A Father Hamlet 2017) and \u00d6teki Tiyatro &amp; Hayali Tasvir\u2019s Venedikli Tacir (The Merchant of Venice 2024) through <strong>ASM<\/strong>.<br><strong>Part 2 will be published in the June 2026 issue of Critical Stages. <\/strong>This part analyzes Moda Sahnesi\u2019s <font class=\"no-italics\">Othello<\/font> (2024), Nos Tiyatro\u2019s <font class=\"no-italics\">Verona \u00c7\u0131kmaz\u0131<\/font> (Verona Impasse 2024), and Yu Studio\u2019s <font class=\"no-italics\">Othello! Seyircili \u0130ntikam Provas\u0131<\/font> (Othello! A Revenge Rehearsal with the Audience 2023) through ASM and has the full bibliography of both parts.<br><br><strong>Keywords:<\/strong> Shakespeare, adaptations, Turkish theatre, transhistorical stage, recanonization, metatheatricality, cultural repertoire<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\"><strong>PART 1<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Introduction<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Turkish theatre derives its roots from an intriguingly rich blend of oral traditions, improvisational storytelling, and performative practices that have been generated and molded within the spheres of satire, ritual, and community engagement. Grounded in Ottoman multiculturalism and sociopolitical influences, as well as earlier Anatolian performative practices, certain tenets of traditional Turkish theatrical forms provide a versatile foundation that fosters metatheatricality as a transhistorical rewriting strategy in adaptations of Shakespeare and other canonical scripts recanonized on the Turkish stage.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Laughter and satire are fundamental elements in the development of traditional practices. Traditional forms such as <em>meddah<\/em> (solo storyteller), <em>ortaoyunu<\/em> (semi-improvised public performances), and Karag\u00f6z (shadow puppetry) all incorporate comic relief, direct audience interaction, immersion, and entertainment. Especially after the seventeenth century, when these traditional forms started to become ubiquitous in communal life, Karag\u00f6z puppeteers and <em>ortaoyunu<\/em> actors enjoyed an artistic freedom, particularly during festivals and royal celebrations. Within these liminal spaces, performers could humorously poke fun at, tease, and even impersonate the Sultan himself, an act that would have been unthinkable in other contexts (Y\u00fcksel 37).<a name=\"back1\" href=\"#end1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> The theatrical conventions incorporating indirect satire, allegory, covert ridicule, and exaggerated characterization allowed them to generate social commentary under the guise of comedy. Despite being performed under an absolute monarchy, these performances capitalized on the ritualistic inversion of power that typically occurred during carnivals in European cultures.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cOttoman imperial festivals [were seen] as \u2018cultural performances\u2019 where the social hierarchies were enacted\/re-enacted\u201d (Erdo\u011fan \u0130\u015fkorkutan 20). For example, opium addicts were a part of Ottoman society, and their performances took place at \u201c1582, 1675, and 1720 festivals\u201d (Erdo\u011fan \u0130\u015fkorkutan 134). Their \u201cabnormal behaviors while under the influence of drugs\u201d featured \u201cperformances in their own right\u201d and attracted crowds as \u201cthings to be seen,\u201d creating a \u201cfestive wisdom free from all norms, social restrictions, and seriousness\u201d that evoked the Bakhtinian concept of \u201ccarnival and feasting\u201d with an embedded carnivalesque transposition of authority, control, and power dynamics (Erdo\u011fan \u0130\u015fkorkutan 134, 101). After the fall of the Ottoman Empire, theatre and particularly Shakespeare were \u201cinstrumentally used as a platform to spread progressive principles and reforms\u201d enacted in the post-1923 institutionalization and Westernization of the arts in Republican T\u00fcrkiye (Golban and \u00d6zg\u00fcn 2). Shakespeare&#8217;s acknowledged status has served as a useful tool not only to familiarize Turkish audiences with Western theatrical practices and canonical narratives but also to promote a national, secular repertoire for the culture. This tendency continues to influence Turkish stage productions that grapple with adapting, and reworking Shakespeare\u2019s legacy in modern T\u00fcrkiye. The process of adapting Shakespeare with local idioms is not just a cultural transfer; it is also a popular tool for theater productions that strategically utilize it as a springboard to explore social criticism, commentary, and critique of sociopolitical issues.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This study positions itself within the cross-cultural journey between Shakespeare\u2019s plays and their modern adaptations on the Turkish stage. It traces how urban, comic, non-religious traditional practices such as Karag\u00f6z, <em>ortaoyunu<\/em>, and <em>meddah<\/em>\u2014mostly performed in Istanbul, the imperial capital, and to a lesser extent in smaller urban centers and trade cities\u2014shape contemporary Shakespeare reinterpretations on the Turkish stage through their subversive energy, which blends improvisation, parody, and satire.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Here, it should be noted that the scope of this influence excludes ritual and devotional forms (<em>semah<\/em> and <em>Mevlevi<\/em> whirling) and seasonal village plays from Anatolia. In this vein, by analyzing five select, revoiced Shakespeare productions from the 2020s on Turkish stages, the study investigates how the enduring Shakespearean legacy is recoded and sustained through a multilayered process of recycling within Turkish cultural codes. Building on existing research on performance, theatre, adaptation, and intercultural translation, the study presents an alternative framework to the mechanics of adaptation, where the process of adapting canonical scripts (Shakespeare in this case) into Turkish stage productions takes place through local filters and traditional idioms. This approach, whose details will be illustrated in the following chapter, centers its structure around three practice-led, operative, and relational nodes: metatheatricality, recanonization, and repertoire (Taylor).<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Conceptualizing an Adaptive Stage Matrix (ASM)<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In Linda Hutcheon\u2019s words, adaptation is \u201crepetition without replication,\u201d \u201c\u2026a creative and interpretive transposition of a recognizable other work\u2026a kind of extended palimpsest\u2026\u201d and it \u201c\u2026always involves both (re-)interpretation and (re-)creation\u2026\u201d even as it is enacted through various shifts of medium and point of view (Hutcheon 7, 8, 33). Adaptations, therefore, modify the tone, focalization, emphasis, and concerns of the source text while typically preserving the essence of recognition and its aura, allowing the audience to recognize the palimpsest.&nbsp;However, Julie Sanders makes a distinction between adaptation and appropriation, mainly emphasizing the level of proximity and how explicitly the source is signaled, with a pronounced focus on the critical intent of the rewritten text. Appropriations also actively engage with the source text, yet they represent \u201ca more decisive journey away from the informing text into a wholly new cultural product and domain,\u201d where the appropriated text or texts are not always as clearly signaled or acknowledged (Sanders 35).&nbsp;The rewriting process is often driven by \u201ca political or ethical commitment\u201d by the playwright, director, or performer, and \u201cthe intertextual relationship [between the original and the adapted text] may be less explicit, more embedded\u201d(Sanders 7, 3). There is certainly a continuum rather than a hard divide between the terms, where appropriations lead to more significant modifications during the process of adapting the source material.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The negotiation between borrowed and target scripts creates new contexts shaped and understood through cultural and performative frameworks. This has sparked scholarly discussion in various ways, such as the importance of cultural translation processing likened to an \u201chourglass\u201d (Pavis 1), and the concept of \u201crestored behavior\u201d to highlight the transformative nature of performance (Schechner 33), and the idea that \u201cthe theatre [\u2026] seems to resist remains\u201d and continues to circulate across bodies and time (Schneider 98). Moreover, archives and repertoires are distinguished, with the latter \u201callowing for an alternative perspective on historical processes of transnational contact\u201d (Taylor 20).&nbsp;These perspectives, although they come from adjacent fields (performance, theatre, and intercultural studies), help us develop an understanding that adaptations and appropriations are not just transfers but embodied and recontextualized transformations.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Within the framework of the case studies discussed throughout this paper, due to the strong influence of local filters and recontextualizations, the essential adaptive rewriting strategies are those of appropriations as defined by Sanders.&nbsp;However, since the sources are still openly signaled and used as the defining hypotext, the rewriting process aligns well with Hutcheon\u2019s idea of adaptation as the \u201cextensive transposition of a particular work,\u201d where the source remains recognizable in the final version, which becomes an appropriative adaptation (Hutcheon 7). I tend to use the umbrella term &#8220;adaptation&#8221; where necessary throughout this paper because these reworked Turkish stage pieces still acknowledge and allow reading a recognizable Shakespearean script, although the language, setting, politics, and genre might be subject to radical directorial and dramaturgical interventions. Considering the risks associated with the fluidity and complexities of terminology in adaptation studies, the plays analyzed in this study are (appropriative) adaptations due to the degree of transformation their rewriting strategies undergo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The existing Turkish scholarship has also tactfully laid out a distinctive framework for treating adaptation, metatheatricality, and recanonization on the Turkish stage. In her PhD thesis, Eylem Ejder develops the concept of <em>recycling dramaturgies<\/em> to explain how \u201ccontemporary Turkish theater is characterized by a thematic, structural, and aesthetic recycling tendency,&#8221; where three interconnected nodes\u2014nostalgia, metatheatre, and utopia\u2014address gaps in the past, present, and future (Ejder 225). Her focus on \u201ctheatre as rehearsal\u201d as the primary driver of metatheatrical effects offers an argumentative opportunity for the plays examined in this study (Ejder 146). Melis G\u00fcnekan analyzes political Shakespeare adaptations in T\u00fcrkiye through a close examination of five productions that view adaptation as a collaborative, locality-driven negotiation of Shakespeare\u2019s authorial sovereignty, Westernization\/locality, and identity politics. The plays in her portfolio are processed through \u201clocal filters\u201d and incorporate traditional practices, local political dilemmas, and crises (G\u00fcnekan 166). Drawing on the concept of retranslation as value creation, Ba\u015fak Ergil conceptualizes \u201ctranslational recanonization,\u201d which is \u201cthe act of reintroducing a text or a cultural artifact into another national or transnational cultural canon\u201d (Ergil, \u201cSong Translation as Creative Mediation\u201d 214). Although Ergil\u2019s work provides a translation-studies perspective that emphasizes the logistics of translating to show how texts move across different canons to generate value, she argues that Turkish theater could develop its \u201cown voice\u201d by reworking or recanonizing canonical texts through humorization (\u201c\u2018Humourizing\u2019 the Theatre\u201d 88). Furthermore, Deniz Ba\u015far demonstrates how traditional Turkish theatrical practices are embedded in modern productions, revealing nine patterns of recycling in Karag\u00f6z and other conventional forms. Her study is a groundbreaking resource that highlights how traditional forms are revived in Turkish theater, playing a key role in the deep exploration of Karag\u00f6z&#8217;s heritage in modern adaptations (Ba\u015far<em> <\/em>17). This interconnected line of scholarly work provided a precious backbone for the development of my conceptual matrix to explicate the essential traits of tradition-induced stage adaptations on Turkish stages.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Building on and extending the conceptual framework initiated by recycling dramaturgies (Ejder), locality-authority negotiation (G\u00fcnekan), Repertoire: The embodied, repeatableKarag\u00f6z-based metatheatrical patterns and recycling paradigms (Ba\u015far), translational recanonization (Ergil), I propose a new concept, the Adaptive Stage Matrix (ASM) to illustrate how canonical works (such as Shakespeare in this study) are reimagined in performance through several interrelated nodes of operation that not only reshape scripts, transfer texts, or describe heritage, but also show how these journeys of transformation emerge as operative stage devices to generate rupture, catharsis, and affective audience engagement. Within the scope of this study, it is a relational system through which canonical works are rewritten after being processed by Turkish idioms (<em>meddah<\/em>, <em>ortaoyunu<\/em>, and Karag\u00f6z), staging devices, and audience reception. The ASM triangle model (<strong>Figure 1<\/strong>) illustrates the dynamics of the adaptive process, where recycling devices are in a synergistic interplay with each other. The operative engine of this framework is comprised of three parts:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Metatheatricality: Creates estrangement, clarity, and offers a self-reflective structure.<\/li>\n\n\n\n<li>Recanonization: Foreign canon is reborn as part of the Turkish cultural canon.<\/li>\n\n\n\n<li>Repertoire: The embodied, repeatable practices; defined through Diana Taylor\u2019s work in <em>Archive and Repertoire<\/em>.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"720\" height=\"405\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image1.png?resize=720%2C405&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-629\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image1.png?w=720&amp;ssl=1 720w, https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image1.png?resize=300%2C169&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Fig. 1.<\/strong> <em>Adaptive Stage Matrix<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Metatheatricality<\/strong> is a vital aspect of the adaptive process demonstrated in the ASM. As we will explore in detail in later sections of this article, the selected plays share features such as direct audience address, elements from the repertoire of traditional theatrical forms (<em>meddah<\/em>, <em>ortaoyunu<\/em>, and Karag\u00f6z) with meta devices, intertextual and sociopolitical parody, and rehearsal as part of the show. These elements ultimately culminate in audience engagement and reflective moments, which are key strategic components of metatheatricality, primarily constructed through local filters.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Recanonization<\/strong> is another aspect of our model. Although it adopts a more argumentative approach than the one focused on here, the scholarly use of the term \u201crecanonization\u201d dates to the late twentieth century in feminist perspectives, which revise or reshape the previous patriarchal canon, as seen in Naomi Schor\u2019s article (Schor). The term\u2019s popularity also spread to translation studies, where a work\u2019s canonical status can be \u201crecanonized\u201d when it is reinterpreted within the linguistic framework of another culture (Ning 71). However, recanonization, as emphasized in the ASM, extends beyond the metrics and localized alterations involved in transferring a borrowed source into the target culture. Instead, it becomes the culmination of systematic stage techniques that transform the borrowed canonical source into something considered &#8220;ours,\u201d which is the <em>repertoire <\/em>of Ottoman forms, through traditional stage filters, dramaturgical twists, and recoding the canon with cultural references that resonate with local audiences. Within the limits of this article, I want to briefly summarize the <em>repertoire <\/em>that is referred to here throughout the piece, which are the three urban comedic forms: <em>meddah<\/em> (1), <em>Karag\u00f6z<\/em> (2), and <em>ortaoyunu<\/em> (3).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><em>Meddah<\/em> (1) <\/strong>is a solo storyteller from the Ottoman era and is one of the oldest and most significant traditional theatrical forms in Turkish performing arts. It is recognized by UNESCO as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. <em>Meddah<\/em> differs from other traditional practices (Karag\u00f6z and <em>ortaoyunu<\/em>) in its diverse narrative devices and language tools, which have a significant impact on audience engagement. It is based on continuous, suspense-building storytelling, driven by retarding and rapid changes of voice and tempo, resulting in powerful audience immersion. His language is the epitome of the heteroglossic mix of dialects, accents, and manners grounded in the Ottoman Empire. His verbal skills, deployed in quick, vernacular wit, prove effective even in non-performative occasions. While Karag\u00f6z and <em>ortaoyunu<\/em> develop a presentational spectral impact with certain aesthetic distance and relatively smoother audience responses, <em>meddah<\/em>\u2019s more immersive practices spur identification and empathy among spectators. A <em>meddah<\/em> speaks with impressive mastery and fluency; he effectively impersonates the characteristics and tone of the people he mimics with realistic accuracy (Nutku 55).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Although traditionally rooted in narrative storytelling, the dynamic structure of <em>meddahs <\/em>blurs the boundaries between drama and narration. They interweave dialogue, mimicry, character embodiment, and role-playing, often using shifts in voice modulation and body language (And, <em>K\u0131sa<\/em> 35). <em>Meddahs<\/em> typically have two props on stage: a handkerchief draped around their neck and a stick held in their hands. The props not only make the performers recognizable, but they also play an active role in narrating their stories. One of the earliest <em>meddahs<\/em> of his time, La&#8217;lin Kaba, who performed <em>meddah<\/em> shows in the palace of Sultan Murat III, is depicted in a miniature that clearly displays these props (Ak\u00e7am 113).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Like <em>meddah<\/em>, <strong>Karag\u00f6z (2)<\/strong> is a UNESCO-recognized cultural heritage of humanity that retains the legacy of improvisation, sharp political satire, and comedic conversations that blend vernacular humor, music, and social commentary. Artists use tanned leather to craft puppet figures. Following a meticulous process, the leather is washed, treated with fermented bran, \u201cpainted in vegetable dye,\u201d and cut into the necessary shapes (Kudret, <em>Karag\u00f6z<\/em> 48). Every detail is important because the puppet comes to life on the white curtain when they are backlit and manipulated by a <em>hayali<\/em> (puppeteer). Karag\u00f6z performances involve direct address and interaction with the audience, designed to entertain and engage the crowds; these elements were inherited from the <em>meddah<\/em> tradition (Ger\u00e7ek, <em>Tema\u015fa<\/em> 82). The main stock characters in the show are Karag\u00f6z and Hacivat. Karag\u00f6z represents the witty, uneducated everyman, while Hacivat symbolizes the pseudo-intellectual and poser who sounds educated and articulate. He always prioritizes his personal interests; as a result, he accepts the status quo and refrains from criticizing or opposing it, going with the flow (Kudret, <em>Karag\u00f6z<\/em> 28). Hacivat styles himself with ornate titles while acting as an MC to open the performance, trigger the plot, and mediate interactions.<a name=\"back2\" href=\"#end2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> The performance revolves around the rising and falling tensions, misunderstandings, and humorous dialogues between these binary figures, involving satire, ridicule, and entertainment. Karag\u00f6z has undergone significant changes in repertoire since Ottoman times, as its function, tone, and audience have all evolved. Absurdity and grotesqueness, two of the tradition\u2019s defining tenets, were abandoned after the proclamation of the Republic, as \u201cKarag\u00f6z was gradually tamed and fixed in terms of the performance,\u201d leading to its being \u201cre-formed as a children\u2019s play,\u201d which remains its most recognizable form (Babado\u011fan IV, 361, 59). Especially in the late 19th and 20th centuries, its obscenity and vulgarity, including concealed scrutiny, prompted debates over whether to completely abandon or reform them (Efe IX). Hence, the ideologically engineered reform has softened Karag\u00f6z\u2019s Ottoman essence; the entire setup and delivery of the performance have been elevated to a national heritage aimed at family-friendly entertainment, which counterintuitively made the form the most practiced one amongst the three Ottoman forms in focus here.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><em>Ortaoyunu<\/em><\/strong><strong> (3) <\/strong>is an improvisation-driven comedy show performed in a circular open space by a group of stock characters, blending satire and slapstick parody to engage directly with the audience. The cast of comic characters is led by the comic duo <em>Kavuklu<\/em>, a naive, foolish, and talkative character known for his absurd misunderstandings and marked by a white, quilted turban; and his wise counterpart, <em>Pi\u015fekar<\/em>, an articulate mediator who introduces the plays and drives the story by resolving conflicts while counterbalancing Kavuklu\u2019s foolish jokes. Based on these features, <em>this <\/em>traditional form is widely referred to as a \u201cTurkish commedia dell&#8217;arte\u201d (Ger\u00e7ek, <em>T\u00fcrk<\/em> 18) with two major distinctions: it does not feature masks, and female roles are performed by male actors, unlike the Italian practice. The interaction of two contrasting characters, utilizing laughter, parody, and satire through playful jokes and social commentary, is akin to the Karag\u00f6z shadow play. According to some European sources, there is a strong influence from Byzantine and Latin<em> mimus<\/em> plays on Commedia dell&#8217;arte, <em>ortaoyunu<\/em> and Karag\u00f6z (Kudret, <em>Karag\u00f6z<\/em> 37).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The performances always featured a storyline that performers agreed upon, and there was a repertoire-driven improvisation. The structure is presentational and non-illusionistic, so the audience is always reminded that it is a play and should not be mistaken for reality (Kudret, <em>Ortaoyunu<\/em> 85, 87).<a name=\"back3\" href=\"#end3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> The performance area is a circular space surrounded by the audience (And, <em>K\u0131sa<\/em> 56\u20139). This middle (Turk: <em>orta<\/em>) space could be all the meadows, squares, and courtyards of the city which serve as its performance area (Kudret, <em>Ortaoyunu<\/em> 87). Like Karag\u00f6z, <em>ortaoyunu<\/em> relies on humor stemming from deception, misdirection, surprise, and distortion, as well as extensive use of wordplay\u2014puns, name games, and verbal wit (And, <em>Kavuklu<\/em> 15). Due to the verisimilitude of stock characters and open, modular dramatic structure, it is often regarded as Karag\u00f6z transposed from \u201cthe screen to the ground\u201d (Ger\u00e7ek, <em>T\u00fcrk Tema\u015fas\u0131<\/em> 105). The parts of the shows also share a similar pattern.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">These traditions<a href=\"#end4\" name=\"back4\"><sup>[4]<\/sup><\/a> are not only a vital part of T\u00fcrkiye\u2019s intangible cultural heritage but also inspire contemporary productions that aim to blend modern and traditional elements, universal themes with local nuances, and textual accuracy with performative immediacy. However, among these traditions, only Karag\u00f6z is still being practiced, but it has lost much of its foundational tenets and has largely transformed into a children\u2019s theatre and a propaganda device. In that vein, Shakespeare\u2019s plays have become a remarkably dynamic arena for Turkish theatre professionals, lending them a vast perspective and opportunity for local interpretations. The model I propose, ASM, bridges the gaps between the reinterpretations of traditional theatrical forms and today&#8217;s sociopolitical urgencies, allowing them to coexist in the current performance. This culminates in building a repertoire where familiar, audience-friendly forms reappear in different performances to foster emotional engagement. Reimagining Shakespeare\u2019s plays through familiar idioms, forms, and practices fosters emotional engagement, increased accessibility, and trust among audiences. The <em>recanonized <\/em>works are kept alive on stage through repeatable, recognizable dynamics of repertoire.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Today, a wide range of urgent societal issues, ranging from patriarchy and gender discrimination to censorship, forced displacement, and freedom of speech, are effectively reframed through Bard\u2019s works within theatrical structures exuding traditional forms that resonate with audiences. This diverse theatrical landscape provides a rich foundation for innovative productions to emerge and help reshape the adaptive canon in T\u00fcrkiye. The study examines how these productions blend traditional forms within their dramaturgies, merging textual canonicity with conventional practices to create compelling hybrid dramaturgies. Through the Ottoman repertoire Shakespeare\u2019s narrative legacy continues to be reimagined through these culturally embedded performative strategies. The respective plays in the case studies throughout this study will be analyzed using the operative mechanism of the ASM.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>CASE STUDY 1: Satirical Hybridities of Transposing the Tragic through Comic Traditions in <em>Bir Baba Hamlet<\/em><\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Bir Baba Hamlet<\/em> (<em>A Father Hamlet<\/em>)<a name=\"back5\" href=\"#end5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> is the Turkish reinterpretation of German playwright Sebastian Seidel\u2019s <em>Hamlet for You <\/em>(2016). The play is produced by Istanbul-based Baba Sahne, which was founded by Turkish comedian \u015eevket \u00c7oruh in 2015. Seidel\u2019s already comedic reimagining of Shakespeare&#8217;s tragedy takes on a culturally adapted form in T\u00fcrkiye, incorporating elements that resonate with the three major Turkish theatrical traditions of <em>meddah<\/em>, <em>ortaoyunu,<\/em> and Karag\u00f6z. The two-hander has featured different actor pairings, while \u00c7oruh remains fixed in his role. Previously, the actors Murat Akkoyunlu and G\u00fcnay Karacao\u011flu paired him in separate performances. The production discussed in this study features the famous comedy TV series star \u0130lker Ayr\u0131k. Notably, \u00c7oruh is the most recent bearer of the symbolically important <em>kavuk<\/em>, a quilted turban that symbolizes a historical theatrical legacy passed down through generations of <em>ortaoyunu<\/em> performers (see Ba\u015far 201-10). Ba\u015far notes that kavuk ritual \u201cgrows from the non-institutional branch of left-leaning theatre recycl[ing] methods of Karag\u00f6z [\u2026] to create their own counter-invented traditions and counter-canons\u201d (Ba\u015far 16). It represents folk wisdom, the voice of the people, comic relief, and moral integrity (Durmaz 25, 42). Thus, \u00c7oruh&#8217;s <em>Bir Baba Hamlet<\/em> emerges from this tradition of satire, ridicule, and parody, offering entertainment and engagement that resonates with the traditional repertoire. It is also important to note that the play\u2019s significant local success might have encouraged the previous holder of the <em>kavuk<\/em>, Rasim \u00d6ztekin, to pass it on to \u00c7oruh in 2020.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"720\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image2-3.jpg?resize=600%2C720&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-630\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image2-3.jpg?w=600&amp;ssl=1 600w, https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image2-3.jpg?resize=250%2C300&amp;ssl=1 250w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Fig. 2.<\/strong> Production photo from Bir Baba Hamlet (2025). Courtesy of Baba Sahne<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The play opens with close echoes of the prologue and <em>muhavere <\/em>(banter\/dialogue) parts, which are embedded in both Karag\u00f6z and <em>ortaoyunu.<\/em> The comic duo is attired in peasant-like garments, paired with simple trousers and shoes, which initially radiate a folkloric aesthetic. \u00c7oruh wears a hanging cross around his neck and holds a skull in his hand, situating the play within its cultural context. The play begins with Ayr\u0131k\u2019s awkward and premature leap onto the stage before the curtain rises, as if he is uncertain about what to do next. He mistakes the show for a musical and insists on starting with singing before \u00c7oruh interrupts him, reminding him that what they are going to perform is a tragedy by William Shakespeare, and greets the audience: \u201cLadies and gentlemen, welcome to our play\u201d (Eren). This playful start establishes an <em>ortaoyunu<\/em> landscape where two stock characters engage with the audience through humorous bickering, role-playing, parody, and mundane jokes. \u00c7oruh then provides the background for Shakespeare&#8217;s <em>Hamlet<\/em>, and they act out the first scene of the original script. He plays the role of the sentinels, while Ayr\u0131k portrays the ghost, who enters the stage on a hoverboard and glides across, mimicking the movements of a ghost (<strong>Fig. 2<\/strong>).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The play embodies powerful political satire and commentary as an integral part of its adaptive strategy, shaped by traditional theatrical forms that are replete with social and political critique. There is a large repertoire of jokes covering a wide range of topics like economic turmoil caused by high inflation rates, unemployment, unpopular infrastructure projects, censorship, and more. In the scenes in which \u00c7oruh incarnates Claudius\u2019s crowning and the public address, he hilariously impersonates Turkish political figures, altering his tone of voice, body language, and rhetoric. When newly crowned King Claudius negotiates reforms and projects in the country with Gertrude (Ayr\u0131k), he also mentions a new tax regime to collect money, the construction of new shopping malls, and residences. He introduces \u201cpaid chivalry,\u201d a humorous allusion to the Turkish military service exemption for a fee, highlighting the covert criticism of the disparity between those who can afford it and those who cannot. After these comments, Ayr\u0131k warns \u00c7oruh about the potential political consequences of his remarks, and \u00c7oruh then reminds the audience that everything said on stage is based nowhere else but in Denmark. Shifting the focus to the safety of the original Shakespearean Denmark setting for the local critique allows for avoiding direct censorship and adopts a tone consistent with \u201cplausible deniability.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Bir Baba Hamlet<\/em> is unique in its endeavor to blend a vast range of Turkish theatrical traditions while reinterpreting the Shakespearean narrative in contemporary T\u00fcrkiye. This blending can take place smoothly because \u201c[t]hese three Ottoman non-religious and urban performance forms [<em>meddah<\/em>, <em>ortaoyunu<\/em>, Karag\u00f6z] were like branches of the same tree, since they limitlessly shared plots, jokes, performers, and audiences\u201d (Ba\u015far 1). Within the context of Ottoman \u0130stanbul, this intertwined format led many Karag\u00f6z puppeteers to also act as <em>meddah<\/em> or perform <em>ortaoyunu<\/em>, with other repertoire elements coexisting in the same shows (And, <em>K\u0131sa<\/em> 34). In this regard, the play powerfully encompasses all three major traditional theatrical forms. However, the play primarily radiates an <em>ortaoyunu<\/em> landscape. It should be noted that, embodying the traditional <em>ortaoyunu<\/em> theatrical form, \u00c7oruh aligns more closely with Pi\u015fekar, the refined, knowledgeable, and composed figure. At the same time, Ayr\u0131k evokes Kavuklu, the impulsive, quick-witted, yet ignorant comic everyman. The impact of the <em>ortaoyunu<\/em> is further showcased using microphone stands on either side of the stage, where actors frequently come to sing songs, make improvisations, and interact with the audience. This aspect of the show is also reminiscent of <em>tuluat<\/em>, a 19th-century Ottoman theatrical form that emerged in Istanbul. It is closely linked to <em>ortaoyunu<\/em> in its use of similar elements, but unlike it, it is shifted onto the proscenium stage and borrows plots from French comedies. Ba\u015far cites Tietze\u2019s notes on a popular 19th-century Ottoman puppeteer, which makes it clear that there are musical recitals called <em>kanto<\/em> before shadow puppetry shows (Ba\u015far 67). Given the explicit structural common ground between these traditional forms, the full integration of live songs throughout the play suggests that the play also adopts these traditional motifs. Ayr\u0131k\u2019s transformations between different roles reflect his humorous take on the otherwise tragic characters. Particularly in the scenes where he plays Gertrude and Ophelia, he wears red and yellow wigs for each role (<strong>Fig. 3<\/strong>). He uses exaggerated language and gestures to enhance the audience&#8217;s comedic experience. The deep philosophical and dramatic moments of the original script, such as Hamlet\u2019s famous existential soliloquy and Ophelia\u2019s tirade after her father\u2019s death, are transformed into a Turkish lament using folkloric instruments, including the <em>saz<\/em> and <em>ney<\/em>. The solemn, tragic, and dark elements are reinterpreted in a way that invokes traditional idioms and cultural codes, replicating the original gloom through a local register.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"519\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image3-2.jpg?resize=800%2C519&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-631\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image3-2.jpg?w=800&amp;ssl=1 800w, https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image3-2.jpg?resize=300%2C195&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image3-2.jpg?resize=768%2C498&amp;ssl=1 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Fig. 3.<\/strong> Production photo from <em>Bir Baba Hamlet<\/em> (2025). Courtesy of Baba Sahne<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Audience interaction is a key feature of the adaptation, present in almost every scene throughout the performance. Just before the first half ends, the audience becomes an integral part of the performance. \u00c7oruh instructs them to chant \u201cmurderer, murderer\u201d whenever the snake that killed Claudius is mentioned, and \u201ctreacherous bitch, treacherous bitch\u201d at the mention of Gertrude. Although clearly intended as satire and light humor in essence, the scene might be read as perpetuating misogynistic vocabulary and aligning with broader patterns of patriarchal insult culture that foregrounds violence against women, a critical sociopolitical issue in T\u00fcrkiye. However, this observation pertains to the potential impact of the language rather than the creative team&#8217;s intentions. Similar (machismo) call-and-response practices are used throughout the play, for example, when Hamlet is called, the actor asks the audience to say, &#8220;A father Hamlet, hey Allah, slaughter the king, hey Allah,&#8221; a reinterpreted form of a well-known Turkish rhythmic chant sung as a nonsensical joke in street celebrations, sports events, and other festive gatherings. The communal, participatory spirit was also reflected in traditional <em>meddah<\/em> performances, which were primarily performed in coffeehouses for entertainment. These call-and-response moments ensure greater engagement and shared ownership in the storytelling process of the canonical text, despite not being critical of the misogynistic common ground that this temporary audience community is built on.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Additionally, in one brief scene, the upper left section of the foldable panels on the wooden platform, which covers almost the entire upstage area, pulls apart to reveal a backlit space for a Karag\u00f6z performance. In this space, \u00c7oruh takes on the role of puppeteer. The curtain features puppets of Claudius and Laertes, who are conspiring to kill Hamlet, reflecting key themes from the original script. The fencing match between Hamlet and Laertes, along with the ensuing tragic consequences, creates some of the most dramatic and entertaining scenes in the play. During the duel, the music shifts absurdly from Queen\u2019s 1977 song &#8220;We Will Rock You&#8221; to <em>mehter mar\u015f\u0131<\/em><a href=\"#end6\" name=\"back6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> (the Ottoman military march), resulting in an imaginative convergence of narratives, temporalities, and cross-cultural reinterpretation. The final scene of the production maintains its impact on the audience when \u00c7oruh solemnly approaches the microphone stand once again and says, \u201cWe probably made Shakespeare turn in his grave.\u201d He then sings a lament rewritten from Shakespeare\u2019s Sonnet 66, translated by Can Y\u00fccel, who is known for his localized, folkloric interpretations rich in Turkish idioms and the cadence of folk poetry. Murat \u00d6\u011f\u00fct\u00e7\u00fc explores how translations of Sonnet 66 in T\u00fcrkiye \u201cbecome a cross-textual source through intermedial song adaptations\u201d (\u00d6\u011f\u00fct\u00e7\u00fc 68). The use of traditional instruments adds emotional weight to the lament, creating an unforgettable moment.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Since its premiere in 2017, <em>Bir Baba Hamlet<\/em> has consistently been performed in packed halls with strong audience reception. The play\u2019s main success is based primarily on \u00c7oruh\u2019s public image and Baba Sahne\u2019s organizational agility in maintaining its media and marketing presence. I believe, however, that its central charm lies in the profound incorporation of recognizably local heritage, blending traditional Ottoman forms such as <em>ortaoyunu<\/em>, <em>meddah<\/em>, and Karag\u00f6z conventions into an accessible contemporary Shakespeare remake.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>CASE STUDY 2: Cultural Transference in <em>Venedikli Tacir<\/em> through Karag\u00f6z Aesthetics<\/strong><a href=\"#end7\" name=\"back7\"><sup>[7]<\/sup><\/a><\/h5>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Venedikli Tacir<\/em> is one of the rarest productions that brings together Shakespeare\u2019s legacy and a deeply rooted theatrical form of the Karag\u00f6z shadow theatre universe. It is another notable<a name=\"back8\" href=\"#end8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> play that adapts Shakespeare to the Karag\u00f6z curtain following Ayhan H\u00fclag\u00fc\u2019s <em>Dream of Hamlet <\/em>(2021), produced by the Karag\u00f6z Theatre Company in the United States. H\u00fclag\u00fc\u2019s play featured at least 35 puppets manipulated by a single puppeteer who, \u201chimself, is part of the play as a character,\u201d adding a layer of metatheatricality to the traditional Karag\u00f6z form in a pioneering effort to blend Western and Eastern canons on the ancient Karag\u00f6z form (Halilo\u011flu 37). The adapter Murat Karah\u00fcseyino\u011flu\u2019s<a name=\"back9\" href=\"#end9\"><sup>[9]<\/sup><\/a> <em>Venedikli Tacir<\/em>, on the other hand, reimagines Shakespeare\u2019s <em>The Merchant of Venice<\/em> (c. 1596-1597) by setting it in Ottoman Istanbul, rather than Venice. He introduces characters unique to the Karag\u00f6z tradition, with Karag\u00f6z taking on the role of the original script\u2019s peripheral character, Lancelot Gobbo (<strong>Fig. 4<\/strong>). It should be noted that the traditional Karag\u00f6z repertoire includes adaptations of major tragic love stories, such as <em>Tahir and Z\u00fchre<\/em> and <em>Ferhat and \u015eirin,<\/em> in similar means too, where Karag\u00f6z becomes a middleman of the plotline (Kudret, <em>Karag\u00f6z<\/em> 431). Therefore, reimagining Karag\u00f6z within a Shakespearean context is grounded in the Ottoman tradition of the form. In this new interpretation, Karag\u00f6z becomes the protagonist, as he was in <em>Tahir and Z\u00fchre<\/em> and <em>Ferhat and \u015eirin<\/em> in the 19<sup>th<\/sup> century. He is also depicted as working for Portia, running errands, and helping her, thus filling in for Nerissa as well. Major lines from Portia in the famous trial scene were also given to Karag\u00f6z. His quick-witted energy, explosive jokes, and satirical critiques, alongside political commentary, transform the Shakespearean narrative into a vibrant theatrical experience for the audience.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/shorts\/K_ghX8VlZvA\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"600\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image4-12.jpeg?resize=800%2C600&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-632\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image4-12.jpeg?w=800&amp;ssl=1 800w, https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image4-12.jpeg?resize=300%2C225&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image4-12.jpeg?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Fig. 4.<\/strong> Production photo from <em>Venedikli Tacir<\/em> (2025), showing Antonio (left), Shylock (middle), and Karag\u00f6z (right). Courtesy of \u00d6teki Tiyatro &amp; Hayali Tasvir. For the animation of the puppets by puppeteers behind the shadow curtain, <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/shorts\/K_ghX8VlZvA\">see here<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The play addresses contemporary global and local issues through the satirical and critical lens typical of the Karag\u00f6z tradition. This twenty-first-century Karag\u00f6z is concerned with climate crises, globalization, and consumerist society. Karag\u00f6z\u2019s relationship with his wife mimics traditional bickering. When she learns about the process of Portia&#8217;s husband selection from Karag\u00f6z, his wife reacts sternly, saying, &#8220;Shame on the father who treats his daughter like a piece of property.&#8221; Karag\u00f6z responds, &#8220;Let&#8217;s stop right there! This issue will still matter 500 years from now&#8221; (Karah\u00fcseyino\u011flu). While these lines highlight the script&#8217;s sharp commentary on enduring gender norms, demonstrating the relevance of Karag\u00f6z plays in today\u2019s renditions, this reframing also introduces problematic dimensions in the progress of its dramaturgy. In the famous trial scene leading up to the denouement, Karag\u00f6z dresses up as a law officer to resolve the conflict, replacing Portia\u2019s role in the source text and portraying her as a passive onlooker, which strips her of agency. Indeed, this dramaturgical twist reproduces the very patriarchy it purports to critique above while also aggravating the already problematic gender roles in the original script.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"393\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image5-4.jpg?resize=800%2C393&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-633\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image5-4.jpg?w=800&amp;ssl=1 800w, https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image5-4.jpg?resize=300%2C147&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/image5-4.jpg?resize=768%2C377&amp;ssl=1 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><strong>Fig. 5.<\/strong> Production photo from <em>Venedikli Tacir<\/em> (2025), showing the casket scene with (left to right) Hacivat, the Moroccan Prince, Portia, and Karag\u00f6z. Courtesy of \u00d6teki Tiyatro &amp; Hayali Tasvir. For the animation of the puppets by puppeteers behind the shadow curtain, <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/shorts\/-L-nHvE71Os\">see here<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Venedikli Tacir<\/em> loosely follows the Shakespearean plotline with cuts and reductions from the original script. Despite relatively brief appearances at the beginning and end, the play also features Hacivat, the all-time partner of Karag\u00f6z, who serves as the translator to the Moroccan prince in the play. The dramaturgical setup makes Hacivat significantly less visible and removes his traditional role as the MC who opens the show by calling in Karag\u00f6z and asking him to do something that he is obviously not qualified to do. However, this production weakens the conventions and turns the play into Karag\u00f6z\u2019s sole playground from start to finish. In the typical Karag\u00f6z-Hacivat bickering, the pseudo-intellectual, upward-aspiring urbanite Hacivat and the raw, emotional yet all-smart,<a name=\"back10\" href=\"#end10\"><sup>[10]<\/sup><\/a> street-wise Karag\u00f6z engage in a conversation related to Portia\u2019s potential candidates (<strong>Fig. 5<\/strong>). The Moroccan prince is depicted as a foreigner who obtained Ottoman citizenship through property and land investment, reflecting the controversial current laws that permit foreigners to gain citizenship similarly in T\u00fcrkiye. However, Karag\u00f6z\u2019s mockery of the dark skin of the Moroccan prince and the rhetoric surrounding Shylock\u2019s ethnic background sometimes risks slipping into an exclusionary or biased register, which might reveal sociopolitical vulnerabilities and stimulate sensitivities related to current issues like immigration debates in T\u00fcrkiye and the unresolved human rights crisis in Palestine. The deforestation for the sake of urbanization in Istanbul, along with controversial mega projects that are thought to threaten the natural balance, and the influx of refugees into urban areas due to corrupted political bargains are some of the targets parodied by Karag\u00f6z. Although Karag\u00f6z\u2019s attacks are indirect and remain at the level of allusion, the scene showing Portia&#8217;s concern that his remarks will plunge them all into trouble adds another layer of comedy to the already sharply humor-packed ambiance where the Shakespearean world amalgamates with Karag\u00f6z\u2019s irreverent wit and outstanding improvisational vitality.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The integration of two <em>Beberuhis<\/em> into the show adds a multi-layered dramaturgy in the adaptive delivery. <em>Beberuhi<\/em> is considered the fool of the neighborhood; \u201ca foul-mouthed, lewd dwarf\u201d (T\u00f6re 66). He is one of the most common stock characters in the Karag\u00f6z tradition, embodying \u201cgrotesque and metaphysical\u201d characteristics (\u00d6zek 214). The simultaneous portrayal of two <em>Beberuhis<\/em>, one as a goodwill angel and the other as an evil figure feels like an iconographic echo of the late Medieval and Renaissance morality plays\u2019 angel-devil dichotomy, while also alluding to the Biblical or Quranic dual angel imagery. This argument is further strengthened by the visual representation of the characters, each highlighted by bright flashlights from behind, creating an aesthetic that resembles celestial or spiritual illumination, a technique that allows them to exit the white curtain and continue their fight on the walls and ceiling of the blackbox theatre. In this context, the play alters the traditional portrayal of <em>Beberuhis<\/em> as foolish, instead assigning them a reimagined role as metaphysical manipulators, amplified by the fact that they can exit the screen. The play offers a new spectral alternative that surpasses the confines of the conventional shadow screen, challenging its boundaries and scope.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Karah\u00fcseyino\u011flu\u2019s Karag\u00f6z not only flourishes within the Shakespearean narrative with his traditional image but also displays a contemporary essence, updating the usual stock character of the traditional repertoire. He states in an interview that he is opposed to the accustomed image of an ignorant Karag\u00f6z (Algan 2024). Karag\u00f6z\u2019s traditionally acknowledged image of a crudely rough citizen deprived of formal education, which prevents him from establishing a consistent work and social life, is significantly modified in this rendition. When Shylock needs an official body to endorse the terms of the contract with Antonio, Karag\u00f6z appears disguised as a <em>qad\u0131<\/em>, the Ottoman judicial officer responsible for administering Islamic law to resolve civil and criminal cases. They often exercised discretion in interpreting customary and written laws. His reimagined Karag\u00f6z defies conventions and becomes a quick-witted resolution-bringer in the play as he borrows Portia\u2019s lines from the source script. Karag\u00f6z\u2019s role as an Ottoman <em>qad\u0131<\/em>, tasked with resolving the Shakespearean conflict in a Turkish setting and serving as the protagonist in this hybrid landscape, highlights the inventive adaptive strategies employed throughout the production.<a name=\"back11\" href=\"#end11\"><sup>[11]<\/sup><\/a> The celebratory scene after Antonio wins Portia&#8217;s hand features church bells blending with Islamic calls to prayer in Istanbul, highlighting the city&#8217;s multicultural landscape that becomes a melting pot for Western and Eastern theatrical traditions. Hence, the final celebration scene, which dismisses Shylock through a Muslim-Christian unity, adds another layer to the play&#8217;s politically and dramaturgically problematic elements.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The depth of Karah\u00fcseyino\u011flu\u2019s adaptive capacity has already proven itself in his <em>Godot Bize Gelmez<\/em><a href=\"#end12\" name=\"back12\"><sup>[12]<\/sup><\/a> (<em>Godot Won\u2019t Come to Us)<\/em>, a Beckett-Karag\u00f6z convergence. His cross-cultural theatrical endeavor brings together Turkish shadow theatre and Western scripts, demonstrating that these two forms can work in tandem to generate innovative adaptations. He states that Karag\u00f6z\u2019s flexible narrative and improvisational structure can respond to various canonical texts, such as Shakespeare, and adapt their distinctive forms to local culture (Algan). This is what happens in <em>Venedikli Tacir<\/em>, which inventively interprets Shakespeare&#8217;s enduring themes, characters, and narratives through Karag\u00f6z\u2019s playful flexibility.<a href=\"#end13\" name=\"back13\"><sup>[13]<\/sup><\/a> Karah\u00fcseyino\u011flu recanonizes Shakespeare as his Karag\u00f6z invites a unique dialogue between then and now, between the local and the global, and between the traditional Ottoman repertoire and the canonical authority.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Endnotes<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end1\" href=\"#back1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> Unless otherwise noted, all translations from Turkish are the author\u2019s own.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end2\" href=\"#back2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> There are different speculations on how the Turks adopted shadow play practices. Some historical records indicate that shadow theatre practices were performed in ancient India, China, and Java during the fourth century AD, and later brought to today\u2019s mainland Turkey through the Mongol Turks (Sevengil 73). Some researchers that trace the origins of shadow play to Southeast Asia argue that it might have been transported by nomadic groups like Romani people (gypsies). Since Karag\u00f6z is repeatedly labeled as <em>\u00e7ingene<\/em> (gypsy) in the corpus, the argument that gypsy communities might have played a role in spreading the tradition has some basis (Kudret, <em>Karag\u00f6z<\/em> 27). However, due to the confusion between historical references to shadow play and other forms of puppetry that complicate tracing the origins of the Karag\u00f6z form, Metin And notes that shadow puppetry in particular most probably traveled to Anatolia from Egypt in the 16th century (And, <em>T\u00fcrk Tiyatro Tarihi<\/em> 31). Cevdet Kudret also explicitly discusses Anatolian shadow play as connected to Asian traditions and its Egyptian conduit. Regarding the origins of Karag\u00f6z and its possible entry into Anatolia, Kudret cites Egyptian historian \u0130bn \u0130yas and notes that after invading Egypt in 1571, Selim I enjoyed a shadow play he watched in Giza and expressed his desire to bring the Egyptian puppeteer to Istanbul for his son&#8217;s entertainment, adding further that two figures from a 16th-century Egyptian shadow play resembled Karag\u00f6z and Hacivat (Kudret, <em>Karag\u00f6z<\/em> 14). Later in the seventeenth century this shadow play was named after its main character, Karag\u00f6z, and began to take its mature shape (And, <em>K\u0131sa<\/em> 43-4). Andreas Tietze also adheres to the Egypt route and refrains from speculation, even though he summarizes various other theories.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end3\" href=\"#back3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> The historical records of specific references to <em>ortaoyunu<\/em> date its definitive form to the second half of the 19th century and the first quarter of the 20th century, though it is not precisely known when it started (Kudret, <em>ortaoyunu<\/em> 1). It is deeply rooted and culturally ingrained in the Ottoman celebrations and festivals. The actors performed for both royal and public entertainment. Comedy shows comparable to <em>ortaoyunu<\/em> were reportedly held during the festivities for the birth of Mustafa III&#8217;s daughter in 1759, with performances organized in front of the shops. Imitations of political figures were also performed during these demonstrations.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end4\" href=\"#back4\"><sup>[4]<\/sup><\/a> In addition to these forms, there are older practices such as puppetry (marionette) and rural performances enacted by folk villagers. Taking their cues from shamanistic practices predating the Islamization of the region, Anatolian Village Plays often focus on natural events such as midwinter, animal births, the awakening or dormancy of plant life, and animal mating. (And, <em>Dionisos<\/em> 7).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end5\" href=\"#back5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> This analysis is based on the live performance I saw at Caddebostan K\u00fclt\u00fcr Merkezi, Istanbul, T\u00fcrkiye on 11 March 2025. Produced by Baba Sahne. Script: Sebastian Seidel. Directed by Emrah Eren. Assistant Director: I\u015f\u0131l Zeynep. Translated by Y\u00fccel Erten. Scenic design by Bar\u0131\u015f Din\u00e7el. Lighting design: Yakup \u00c7art\u0131k. Music: Can \u015eeng\u00fcn. Composer: Faruk \u00dcst\u00fcn. Choreography: Deniz \u00d6zmen. Actors: \u015eevket \u00c7oruh, \u0130lker Ayr\u0131k.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end6\" href=\"#back6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> Mehter is a military band that plays marches, especially during military attacks, as it boosts the morale of the army and establishes psychological superiority over the enemy. A modern version of one of the mehter songs can be accessed <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=b2PdrazxXUk\">here<\/a> (T\u00fcrk Silahl\u0131 Kuvvetleri).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end7\" href=\"#back7\"><sup>[7]<\/sup><\/a> This analysis is based on the live performance I saw at Moda Sahnesi, Istanbul, T\u00fcrkiye on 24 Oct. 2024. Produced by: \u00d6teki Tiyatro &amp; Hayali Tasvir. Adapted by Murat Karah\u00fcseyino\u011flu. Puppeteer: Mehmet Ali D\u00f6nmez. Assistant: Cansu Tekoluk. Assistant: Elifnaz Alpman. Assistant: Nilay \u00c7alamak.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end8\" href=\"#back8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> One can also trace a <a href=\"https:\/\/x.com\/iudramaturji\/status\/1112759859789942784\">workshop production<\/a> of a Karag\u00f6z adaptation of Sophocles\u2019 <em>Oedipus Rex<\/em> in T\u00fcrkiye performed by puppeteer M. Emin Ta\u015fdemir at Istanbul University in 2019 (\u0130\u00dc Tiyatro ele\u015ftirmenli\u011fi ve Dramaturji).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end9\" href=\"#back9\"><sup>[9]<\/sup><\/a> Karah\u00fcseyino\u011flu is a pioneering Turkish director and playwright known for his stage adaptations of classic plays on the Turkish stage. Before this production, he adapted <em>Godot Bize Gelmez<\/em> in 2022 (<em>Godot Won\u2019t Come to Us<\/em>), a reworking of Beckett\u2019s <em>Waiting for Godot<\/em> for the Karag\u00f6z screen. He also reimagined Ionesco\u2019s <em>Rhinoceros<\/em> as a Karag\u00f6z shadow play, but it remains unproduced.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end10\" href=\"#back10\"><sup>[10]<\/sup><\/a> In the traditional Ottoman Karag\u00f6z show, Karag\u00f6z is portrayed as a perpetually unemployed, lazy, and bawdy anti-hero. Yet, the character has transitioned into an everyman in the Republican practices of heritage making and sanitization to fit national popular cultural policy. Karah\u00fcseyino\u011flu\u2019s experimentation with Karag\u00f6z, however, confronts both the Ottoman and Republican images of the character, assigning him the smartest of all characters.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end11\" href=\"#back11\"><sup>[11]<\/sup><\/a> This aligns with <em>ortaoyunu<\/em> plot structures that assign fake qad\u0131 roles to ordinary people to bring quick-witted resolutions to disputes involving non-Muslim Ottoman communities. See Olcaytu and \u00dcmit\u2019s introduction and <em>ortaoyunu<\/em> piece titled <em>Zorlu Kad\u0131<\/em> (En: <em>The Stern Qadi<\/em>) in <em>Ressam Muazzez\u2019den Ortaoyunlar\u0131: K\u00fclliyata Girmeyen Oyunlar<\/em> (Olcaytu and \u00dcmit 30, 72).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end12\" href=\"#back12\"><sup>[12]<\/sup><\/a> A full version of the play by \u00d6teki Tiyatro can be accessed <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=5N3FdZnXskk\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=5N3FdZnXskk\">here<\/a>. The play was first performed in 2022 and Karah\u00fcseyino\u011flu received the Best National Playwright Award from \u00dcst\u00fcn Akmen Theatre Awards.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size wp-block-paragraph\"><a name=\"end13\" href=\"#back13\"><sup>[13]<\/sup><\/a> I interviewed him in the summer of 2025, which provided an opportunity to observe the flexibility and innovative dramaturgical perspectives on the evolution of his Karag\u00f6z. Even hearing a single aspect of this adaptive framework is likely to surprise those who favor either Ottoman or Republican images of Karag\u00f6z: \u201cWe should see Karag\u00f6z not just as a traditional character, but as any other performer. Both Karag\u00f6z and Hacivat can and should take on any role; they should perform like any other actor (Karah\u00fcseyino\u011flu, personal communication, 4 July 2025).<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Bibliography<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Ak\u00e7am, Harun. \u201cSosyal Yap\u0131 Y\u00f6n\u00fcyle Meddahl\u0131k.\u201d <em>Geleneksel T\u00fcrk Halk Tiyatrosu<\/em>, edited by Abd\u00fclkadir Emeksiz, Alfa Akademi, 2024, pp. 99-121.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Algan, Ay\u015feg\u00fcl. \u201c<a href=\"https:\/\/sahneden.net\/sadece-karagoz-oynatan-bir-sahne-hayal-ediyoruz\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/sahneden.net\/sadece-karagoz-oynatan-bir-sahne-hayal-ediyoruz\/\">\u00d6teki Tiyatro: \u2018Sadece Karag\u00f6z Oynatan Bir Sahne Hayal Ediyoruz.\u2019<\/a>\u201d <em>Sahneden<\/em>, 22 Nov. 2024.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">And, Metin. <em>Dionisos ve Anadolu K\u00f6yl\u00fcs\u00fc<\/em>. 3rd ed., Yap\u0131 Kredi Yay\u0131nlar\u0131, 2022.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u2014\u2014\u2014. <em>Karag\u00f6z: Turkish Shadow Theatre<\/em>. Yap\u0131 Kredi Yay\u0131nlar\u0131, 2025.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u2014\u2014\u2014. <em>Kavuklu Hamdi\u2019den \u00dc\u00e7 Ortaoyunu<\/em>. Forum, 1962.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u2014\u2014\u2014. <em>K\u0131sa T\u00fcrk Tiyatrosu Tarihi<\/em>. Yap\u0131 Kredi Yay\u0131nlar\u0131, 2022.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u2014\u2014\u2014. <em>T\u00fcrk Tiyatro Tarihi<\/em>. \u0130leti\u015fim Yay\u0131nlar\u0131, 1992.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Babado\u011fan, Hale. <em>Understanding the Transformations of Karag\u00f6z<\/em>. 2013. Middle East Technical University, PhD dissertation.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Ba\u015far, Deniz. <em>A Dismissed Heritage: Contemporary Performance in Turkey Defined through Karag\u00f6z<\/em>. 2021. Concordia University, PhD dissertation.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Durmaz, U\u011fur. \u201cGeleneksel T\u00fcrk Tiyatrosunda \u2018Kavuk\u2019: Bir Simgenin \u0130\u015flevi, \u00d6zellikleri, Temsilcileri ve D\u00fcnden Bug\u00fcne Yolculu\u011fu.\u201d <em>International Journal of Humanities and Education<\/em>, vol. 4, no. 9, 2018, pp. 13\u201447.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Efe, Peri. \u201cPreface.\u201d <em>Hayal Perdesinde Ulus, De\u011fi\u015fim ve Gelene\u011fin \u0130cad\u0131<\/em>, edited by Peri Efe, Tarih Vakfi Yurt Yayinlar\u0131, 2013.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Ejder, Eylem. <em>Geri D\u00f6n\u00fc\u015f\u00fcm Dramaturgileri: 2010\u2019lu Y\u0131llar T\u00fcrkiye Tiyatrosunda Nostalji, Metatiyatro, \u00dctopya<\/em>. 2022. Ankara&nbsp;University, PhD dissertation.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Erdo\u011fan \u0130\u015fkorkutan, Sinem. <em>The 1720 Imperial Circumcision Celebrations in Istanbul: Festivity and Representation in the Early Eighteenth Century<\/em>. Brill, 2021.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Eren, Emrah, director. <em>Bir Baba Hamlet<\/em>. By Sebastian Seidel. Baba Sahne, Istanbul, 11 Feb. 2025.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Ergil, Ba\u015fak. \u201c<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/thr.11.05erg\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/thr.11.05erg\">\u2018Humourizing\u2019 the Theatre of the Absurd through Reworking and (Self-)Translation: Turkish Theatrical Tradition in Search of Its Own Voice<\/a>.\u201d <em>Topics in Humor Research<\/em>, vol. 11, John Benjamins Publishing Company, 2022, pp. 87\u2013112.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u2014\u2014\u2014. \u201cSong Translation as Creative Mediation and Translational Recanonization: A Genealogical Odyssey from Plutarch through Cavafy to M\u00fcsl\u00fcm G\u00fcrses.\u201d <em>Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation<\/em>, edited by Didem Tuna and Mesut Kuleli, An\u0131 Yay\u0131nc\u0131l\u0131k, 2021, pp. 205\u201359.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Ger\u00e7ek, Selim N\u00fczhet. <em>Tema\u015fa Sanat\u0131 \u00dczerine Toplu Yaz\u0131lar<\/em>. Dorlion, 2023.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u2014\u2014\u2014. <em>T\u00fcrk Tema\u015fas\u0131<\/em>. \u00d6t\u00fcken, 2021.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Golban, Tatiana, and Ula\u015f \u00d6zg\u00fcn. \u201c<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-3-319-99378-2_305-1\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-3-319-99378-2_305-1\">Turkey and Shakespeare<\/a>.\u201d <em>The Palgrave Encyclopedia of Global Shakespeare<\/em>, Springer Nature Switzerland, 2025, pp. 1\u201333.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">G\u00fcnekan, Melis. <em>Shakespeare and Authority: The Intersection of Theatre, Locality, and Politics in Turkey<\/em>. 2021. Bo\u011fazi\u00e7i University, PhD dissertation.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Halilo\u011flu, Zehra. <em>A Multicultural and Intercultural Affair: Turkish Shadow Theatre<\/em>. 2022. Shanghai Theatre Academy, MA thesis.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Hutcheon, Linda. <em>A Theory of Adaptation<\/em>. Routledge, 2013.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u0130\u00dc Tiyatro Ele\u015ftirmenli\u011fi ve Dramaturji. \u201c<a href=\"https:\/\/x.com\/iudramaturji\/status\/1112759859789942784\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/x.com\/iudramaturji\/status\/1112759859789942784\">Kral Oidipus G\u00f6lgede!<\/a>\u201d <em>X<\/em>, 1 Apr. 2019.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Karah\u00fcseyino\u011flu, Murat, director. <em>Venedikli Tacir<\/em>. By William Shakespeare. \u00d6teki Tiyatro, Moda Sahnesi, Istanbul, 24 Oct. 2024.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u2014\u2014\u2014. personal interview, 4 Jul. 2025.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Kudret, Cevdet. <em>Karag\u00f6z<\/em>. Bilgi Yay\u0131nevi, 1992.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u2014\u2014\u2014. <em>Ortaoyunu<\/em>. T\u00fcrkiye \u0130\u015f Bankas\u0131 K\u00fclt\u00fcr Yay\u0131nlar\u0131, 1973.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Ning, Wang. \u201cTranslating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization.\u201d <em>Translating China for Western Readers<\/em>, edited by Ming Dong and Rainer Schulte, SUNY Press, 2014, pp. 71\u201378.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Nutku, \u00d6zdemir. <em>Meddahl\u0131k ve Meddah Hikayeleri<\/em>. Atat\u00fcrk K\u00fclt\u00fcr Merkezi Ba\u015fkanl\u0131\u011f\u0131 Yay\u0131nlar\u0131, 1997.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u00d6\u011f\u00fct\u00e7\u00fc, Murat. \u201cThe Bard Sings in Turkish: Music Adaptations of Shakespeare\u2019s Sonnet 66 in T\u00fcrkiye.\u201d <em>Adaptation in Turkish Literature, Cinema and Media<\/em>, edited by Seda \u00d6z and Taner Can, Palgrave, 2025, pp. 57\u201475.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Olcaytu, Naz\u0131m \u00d6ney, and Nazl\u0131 M. \u00dcmit, editors. <em>Ressam Muazzez\u2019den Ortaoyunlar\u0131: K\u00fclliyata Girmeyen Oyunlar<\/em>. Karag\u00f6z Derne\u011fi Yay\u0131nlar\u0131, 2021.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">\u00d6zek, Cengiz, editor. <em>Geleneksel T\u00fcrk G\u00f6lge Tiyatrosu Karag\u00f6z<\/em>. Istanbul Metropolitan Municipality, 2022.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Pavis, Patrice. <em>Theatre at the Crossroads of Culture<\/em>. Translated by Loren Kruger, Routledge, 2005.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Sanders, Julie. <em>Adaptation and Appropriation<\/em>. Routledge, 2006.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Schechner, Richard. <em>Between Theater &amp; Anthropology<\/em>. U of Pennsylvania P, 1985.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Schneider, Rebecca. <em>Performing Remains: Art and War in Times of Theatrical Reenactment<\/em>. Routledge, 2011.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Schor, Naomi. \u201c<a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/2930307\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/2930307\">Idealism in the Novel: Recanonizing Sand<\/a>.\u201d <em>Yale French Studies<\/em>, no. 75, 1988, pp. 56\u201373.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Sevengil, Refik Ahmet. <em>T\u00fcrk Tiyatrosu Tarihi<\/em>. Alfa, 2015.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Taylor, Diana. <em>The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the Americas<\/em>. Duke UP, 2007.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">T\u00f6re, Enver. <em>Geleneksel T\u00fcrk Tiyatrosu<\/em>. Kesit Yay\u0131nlar\u0131, 2016.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">T\u00fcrk Silahl\u0131 Kuvvetleri. \u201c<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=b2PdrazxXUk\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=b2PdrazxXUk\">Mehter D\u00fcnyan\u0131n En Eski Askeri Bandosu &#8211; Ordu Mar\u015f\u0131<\/a>.\u201d <em>YouTube<\/em>, 4 May 2018.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"hangingIndent wp-block-paragraph\">Y\u00fcksel, Ay\u015feg\u00fcl. <em>Uzun Yolda Bir Mola: T\u00fcrkiye\u2019de Tiyatro\u2019nun Ser\u00fcveni<\/em>. Habitus Yay\u0131nc\u0131l\u0131k, 2018.<a name=\"end\">&nbsp;<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-thumbnail alignnone\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/Burak-Uruku.jpeg?resize=150%2C150&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-627\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/Burak-Uruku.jpeg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/Burak-Uruku.jpeg?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a name=\"end\" href=\"#back\">*<\/a><strong>Burak Urucu<\/strong> is an EFL instructor at the School of Foreign Languages at Istanbul University-Cerrahpa\u015fa, T\u00fcrkiye. He earned his undergraduate and graduate degrees in English Language and Literature, with a focus on contemporary British theatre. His research concentrates on contemporary British drama, Shakespeare in performance, and particularly Turkish stage reinterpretations of canonical works, focusing on how they are shaped and influenced by local traditional idioms and theatrical practices. He is a member of the Turkish Shakespeares Project, which aims to promote Shakespeare&#8217;s visibility by mapping and reviewing the Bard\u2019s Turkish afterlives and supporting scholarly research.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-small-font-size wp-block-paragraph\">Copyright <strong>\u00a9<\/strong> 2025 Burak Urucu<br><em>Critical Stages\/Sc\u00e8nes critiques<\/em>,&nbsp;#32, December 2025<br>e-ISSN: 2409-7411<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter\"><a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-nd\/4.0\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/88x31.png?w=800&#038;ssl=1\" alt=\"Creative Commons Attribution International License\"\/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-small-font-size wp-block-paragraph\">This work is licensed under the<br>Creative Commons Attribution International License CC BY-NC-ND 4.0.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":936,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-626","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-special-topic"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.critical-stages.org\/32\/wp-content\/uploads\/sites\/33\/2025\/11\/featured3.jpg?fit=800%2C533&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/626","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=626"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/626\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":761,"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/626\/revisions\/761"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/media\/936"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=626"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=626"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.critical-stages.org\/32\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=626"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}