Interview by Barbara Osterloff and Tomasz Milkowski (excerpts) Translated by Tomasz Milkowski and revised by Manabu Noda Born in 1937, Maja Komorowska is the only actress who, even after leaving Grotowski, has kept on developing her remarkable career as an
Ionesco Translated by Octavio Paz
By Rodolfo Obregón* Traduit la première fois par Octavio Paz en 1956, Ionesco a été une présence constante au théâtre mexicain. Ses pièces ont résonné sur la sensibilité macabre du public, ont fait une fort influence sur quelques auteurs opposés
Acting before and after Grotowski: Presence/Absence
Tomasz Milkowski in Wroclaw, Poland “Acting before and after Grotowski” was the title of the colloquium on Grotowski in the framework of the 13th Europe Theatre Prize in Wroclaw. Some may wonder if there were any hidden agenda behind the
Portuguese perplexities, contradictions and a fierce debate
Sebastiana Fadda[1] Il y eut d’abord la traduction d’une scène de la Cantatrice chauve en 1957 et, deux ans plus tard, un festival Ionesco à Lisbonne. Mais la reconnaissance d’une nouveauté au théâtre ne s’est pas faite sans un sursaut
Grotowski in the 21st century: Teatr Pieśń Kozła (Song of the Goat Theatre), Wrocław, Poland
By Mark Brown* La compagnie théâtrale polonaise Teatr Pieśń Kozła (Théâtre du chant de la chèvre) est située à Wroclaw, la ville de Grotowski, et trouve son origine dans son œuvre et dans celle de la compagnie Gardzienice, dirigée par